Dịch thuật chuyên ngành
là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ biết ngôn ngữ thôi không thì chưa
đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và phải hiểu biết
chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Dưới đây là thông tin về những bước dịch thuật chuyên ngành hiệu quả mà các Bạn có thể tham khảo thêm để cải thiện khả năng dich thuật tài liệu chuyên ngành của mình.
1. Đọc qua toàn bộ tài liệu trước khi dịch
Đây là một trong những bước quan trọng nhất của bài những bước dịch thuật chuyên ngành hiệu quả mà Bạn cần tuân thủ để có được một bản dịch chuẩn xác.
Trước khi
tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ các tài liệu để xác định
thể loại và chuyên ngành trọng tâm là gì. Việc đọc trước tài liệu giúp
chúng ta hiểu nội dung văn bản và nắm được các ý chính của toàn văn bản
để lựa chọn cách dịch phù hợp nhất.

Những bước dịch thuật chuyên ngành hiệu quả
2. Xác định văn phong của tài liệu:
Dựa vào
thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp để có thể xác định được
văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều
được viết cho các mục đích và đối tượng nhất định, vì vậy cần phải phân
biệt rõ ràng để tránh đi lạc hướng.
Một tài
liệu sẽ càng tăng giá trị và hay hơn trong mắt người đọc nếu bản dịch đó
phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.
3. Hiểu bản chất:
Chúng ta
nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch và xác định tài liệu ấy
được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, những
nhân vật nào được nhắc đến và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…Tốt
hơn nữa nếu dịch giả có thể nhập tâm hóa thân thành nhân vật thì bài
dịch sẽ càng có hồn hơn.
4. Bổ sung thuật ngữ chuyên ngành:
Trước khi
dịch thì nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt
sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác thì người dịch cần
thường xuyên trau dồi, bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành cho mình nhằm
giúp kho từ vựng đa dạng và phong phú hơn đồng thời cũng giúp tiết kiệm
thời gian khi dịch tài liệu chuyên ngành.
Thực tế có
nhiều khi người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn
đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ
và sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời (thì).
Tiêu chuẩn
dịch tốt là phải dễ hiểu, nội dung chính xác, bài viết đi vào lòng
người đọc. Tiếng Việt động từ đa số không có tính chất xác định thời
(thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian khác so với tiếng Anh khiến
người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Thực hiện những bước dịch thuật chuyên ngành hiệu quả sẽ mang lại kết quả cao
Tiếng Việt
có các từ chỉ quá khứ , hiện tại và tương lai như: đã hay đang và sẽ
đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình
dịch những tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.
Do đó:
Người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị.
Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành,
người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết
hợp khả năng ứng dụng được ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội
dung và thuật ngữ. Bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối các thông tin ở tài liệu gốc.
Trên đây là những bước dịch thuật chuyên ngành hiệu quả nếu các bạn chịu khó làm theo.
Nếu có nhu cầu dich thuật tài liệu chuyên ngành hãy liên hệ ngay với Dịch thuật ERA để nhận được tư vấn và báo giá dịch thuật nhanh trong vòng 5 phút!
No comments:
Post a Comment