Chúng tôi xin chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật, hi vọng sẽ giúp ích cho các bạn.
Thứ nhất, bạn cần trang bị ngay cho mình những cuốn tài liệu như sau:
1. Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.
2. Oxford collocations dictionary
3. Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4. Từ điển Lạc Việt.

Bạn cần trang bị cho mình những cuốn tài liệu kinh điển về dịch thuật
Thứ hai, tác dụng của những tài liệu trên:
#1. Sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh
Đó là, nó rất khó hiểu đối với những người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Tuy nhiên, những câu tiếng Việt đó của
bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do đó, bạn hãy dùng cuốn từ điển này để
tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để chúng ta nói và viết
cho chuẩn xác hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có những cách diễn đạt
khác nhau về một vấn đề. Do đó, bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng
nếu như không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
#2. Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?
Chúng tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để
minh họa cho trường hợp này: “công ty tôi có đủ năng lực để làm công
việc này”. Tôi đã trả lời là “Our company has proven ability to do this
work”. Tại sao tôi lại dùng từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở
trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. câu trả lời rất
đơn giản, chúng tôi nắm được từ chính ở đây là ability. Vì vậy chúng
tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một
loạt những tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, nên
cách viết đó rất English. Đây cũng là một chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật rất hữu ích.
3. Hãy biến mình thành một đứa trẻ chỉ mới 3 tuổi.
Vì sao? Vì một đứa trẻ 3 tuổi thì thường
hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn phải giải đáp. Tuy
nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình
vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của những đứa trẻ bằng các câu trả lời
đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à?
…..
Bách khoa toàn thư chính là người thầy
vĩ đại của mỗi chúng ta. Tất cả những khái niệm, thắc mắc của các bạn
đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết.
#4. Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay những từ điển Anh – Việt khác để tham khảo?
Nguyên nhân là do từ điển Lạc Việt hay
bất cứ từ điển Anh – Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của
các từ trong Oxford để phiên ra một từ có ý nghĩa tương ứng trong tiếng
Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các
bạn dịch cũng không chính xác theo.

Vì sao chúng ta dịch thuật chưa hay?
Vì sao chúng ta dịch chưa hay?
Thứ nhất:
do trình độ tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn
bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc
lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để có thể lấy từ vựng và đồng thời
học luôn văn phong thể hiện của họ.
Thứ hai: vấn đề dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn.
Với những chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật ở bài viết này, hi vọng sẽ giúp ích cho các bạn.
No comments:
Post a Comment