Saturday, December 17, 2016

Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đơn giản

Chúng tôi xin chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật, hi vọng sẽ giúp ích cho các bạn.

Thứ nhất, bạn cần trang bị ngay cho mình những cuốn tài liệu như sau:

1. Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.
2. Oxford collocations dictionary
3. Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4. Từ điển Lạc Việt.
Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật đơn giản
Bạn cần trang bị cho mình những cuốn tài liệu kinh điển về dịch thuật

Thứ hai, tác dụng của những tài liệu trên:

#1. Sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh

Đó là, nó rất khó hiểu đối với những người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Tuy nhiên, những câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do đó, bạn hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để chúng ta nói và viết cho chuẩn xác hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có những cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Do đó, bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu như không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

#2.  Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?

Chúng tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa cho trường hợp này: “công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này”. Tôi đã trả lời là “Our company has proven ability to do this work”. Tại sao tôi lại dùng từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. câu trả lời rất đơn giản, chúng tôi nắm được từ chính ở đây là ability. Vì vậy chúng tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt những tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, nên cách viết đó rất English. Đây cũng là một chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật rất hữu ích.

3. Hãy biến mình thành một đứa trẻ chỉ mới 3 tuổi.

Vì sao? Vì một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn phải giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của những đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Tất cả những khái niệm, thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết.

#4. Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay những từ điển Anh – Việt khác để tham khảo?

Nguyên nhân là do từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh – Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ có ý nghĩa tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo.
Chia sẻ một số kinh nghiệm dịch thuật đến dịch giả tương lai
Vì sao chúng ta dịch thuật chưa hay?

Vì sao chúng ta dịch chưa hay?

Thứ nhất: do trình độ tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để có thể lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ.
Thứ hai: vấn đề dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn.

Với những chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật ở bài viết này, hi vọng sẽ giúp ích cho các bạn.

No comments:

Post a Comment