Saturday, December 17, 2016

Cách dịch thuật chuyên nghiệp cho dịch thuật viên mới vào nghề

Cách dịch thuật chuyên nghiệp là những phương pháp dịch thuật độc đáo để nâng cao khả năng dịch thuật cho những bạn mới vào nghề. Khi tìm hiễu kỹ về ngành dịch thuật bạn sẽ thấy có một số mẹo hay quy tắc cần tuân theo. Dưới đây là những thông tin về cách dịch thuật chuyên nghiệp cho dịch thuật viên mới vào nghề.
Đầu tiên cho dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh về luật hoặc về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó và chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề.
cach-dich-thuat-chuyen-nghiep-cho-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe
Nếu bạn thực sự có mong muốn tiếp cận với lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thỏa mãn được yêu cầu của khách hàng. Bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn 1 vài trang.
Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng và phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.
Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận các dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ đánh giá thấp bạn.
Điều đó chứng tỏ chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp của bạn, bạn biết khả năng của mình và nó là chất xúc tác tốt giúp bôi trơn quá trình làm việc sau này của bạn. Tuy vậy bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật về lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên môn khác.
Phải chắc chắn rằng bạn có đặt câu hỏi với khách hàng, chỉ có đặt câu hỏi thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện. Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhất là một mục đích, động cơ sau đó. Một trong những điều quan trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì!
Sự chuyên nghiệp trong văn phong của ngành dịch thuật
Khi dịch thuật phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó là sự hài hước và câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học… Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu cần bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo được có vẻ tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả.
Bạn phải nhớ rằng khi bắt đầu công việc dịch thuật như 1 dịch thuật viên tự do có nghĩa là bạn bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên môn hơn. Có rất nhiều dự án để tham gia, tự do về thời gian và nhiều cơ hội phiêu lưu.
Trên đây là những thông tin cách dịch thuật chuyên nghiệp cho dịch thuật viên mới vào nghề. Chúc bạn thành công trên con đường đã chọn và trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp.

No comments:

Post a Comment