Dịch thuật chuyên ngành
là một phần trong lĩnh vực dịch thuật. Dịch thuật chuyên ngành đòi hỏi
dịch giả phải có khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết
chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.
Sau đây là các bước dịch thuật chuyên ngành chuyên nghiệp:
Thứ nhất: Đọc qua toàn bộ tài liệu trước khi dịch
Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên
đọc qua tài liệu để có thể xác định thể loại và chuyên ngành của tài
liệu. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý
chính của toàn văn bản để có cách dịch phù hợp.

Thứ hai: Xác định văn phong của tài liệu
Tùy theo thể loại văn bản mà có văn
phong dịch khác nhau. Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ
pháp để xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang
trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất
định xác định được mục đích, đối tượng của tài liệu thì sẽ xác định văn
phong cần thể hiện. Một bản dịch hay là bản dịch phù hợp với văn phong
cũng như lối tư duy của người đọc.
Thứ ba: Hiểu bản chất của tài liệu cần dịch
Trong dịch thuật chuyên ngành,
hiểu bản chất của tài liệu cần dịch là xác định tài liệu ấy được diễn
ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào
được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là
gì…
Thứ tư: Bổ sung thuật ngữ chuyên ngành vào vốn thuật ngữ
Trước khi dịch, nên bổ sung kiến thức
liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt để nắm được bản chất của vấn đề
sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần có vốn
thuật ngữ chuyên ngành dồi dào.

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và
chính xác tuy nhiên thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn
cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề
sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi
thì.
Người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận đến tỉ mỉ.
Đối với tài liệu khoa học và chuyên
ngành, người dịch cần nắm vững ý chính của văn bản gốc kết hợp khả năng
ứng dụng ngôn ngữ để tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật
ngữ.
Bản dịch phải được phản ánh trung thực
từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính
xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc.
Trên đây là những bước dịch thuật chuyên ngành.
Để dịch được tài liệu chuyên ngành đạt chất lượng đòi hỏi dịch giả phải
học hỏi rất nhiều, từ kiến thức tổng quát của chuyên ngành đến những
thuật ngữ chuyên dụng trong chuyên ngành. Điều đó không hề dễ dàng.
No comments:
Post a Comment