Hiệu đính bản dịch là bước không thể thiếu của dịch vụ dịch thuật. Hiệu đính bản dịch là gì? Vì sao cần phải hiệu đính cũng như một số lưu ý trong quá trình hiệu đính mà bạn có thể tham khảo ngay bên dưới.
Hiệu đính bản dịch là hình thức chỉnh sửa, rà soát lại các lỗi chính tả cũng như điều chỉnh lại câu văn cho hay, cho đúng. Quá trình hiệu đính này sẽ rà soát lại tên riêng, địa danh, niên đại…. cũng như cấu trúc câu và cả bố cục của bài viết. Bạn có thể tham khảo thêm về Kinh nghiệm dịch thuật tiếng Hàn.Những lưu ý khi hiệu đính bản dịch như
1 Đọc và phát hiện các lỗi
Bạn cần dựa vào các dạng lỗi phổ biến để tiến hành đọc văn bản. Lần đầu, bạn tập trung vào cấu trúc câu và tiến hành đọc văn bản, đưa ra những lỗi về cấu trúc câu. Đến lần đọc thứ 2, bạn tập trung vào lỗi chính tả và dấu câu.
2 Xem lại bản cứng
Bạn cần in văn bản ra và kiểm soát từng lỗi câu. Đọc văn bản trên một bản cứng sẽ giúp bạn dễ dàng phát hiện ra các lỗi sau và hiệu chỉnh khi cần thiết.3 Kiểm tra kỹ sự việc, số liệu và việc riêng
Ngoài việc xem các lỗi chính tả, bạn cần đảm bảo rằng các thông tin và số liệu trong văn bản hoàn toàn chính xác.Kiểm tra từ điển
Với các công cụ kiểm tra chính tả, chỉ có thể cho bạn biết cấu trúc câu hay từ vựng dùng đã đúng hay chưa? Trong các trường hợp cần tìm hiểu kĩ về một từ vì đây là từ quan trọng, thể hiện được ý của bài thì cần phải sử dụng từ điển. Tuy chỉ là bước đơn giản, nhưng điều này lại đóng vai trò quan trọng dẫn đến sự thành công của một bản dịch.Tạm nghỉ vài giờ khi hiệu đính
Trường hợp sở hữu thể bạn buộc phải dành cho bài viết một vài giờ (hoặc vài ngày) sau khi bạn đã soạn xong, rồi sau đó bạn sẽ hiệu đính bản dịch một cách tỉnh táo và hiệu quả nhất.Nhờ sự giúp đỡ
Đối với các bản dịch quan trọng, bạn có thể nhờ đến người có chuyên môn trong lĩnh vực đó để đọc lại văn bản và giúp bạn tìm ra các lỗi nếu có. Điều này đảm bảo sự tròn nghĩa và tránh các lỗi đáng tiếc cho bản dịch của bạn.
No comments:
Post a Comment