Monday, December 19, 2016

Sinh viên có thể kiếm tiền bằng nghề dịch thuật

Nền kinh tế ở Việt Nam đang gặp nhiều vấn đề khó khăn khiến cho phần lớn các bạn sinh viên khi ra trường đều trong tình trạng thất nghiệp, một số bạn thì kiếm được những công việc không đúng với ngành nghề mình đang học hoặc phải làm những công việc cực nhọc mà số tiền thu được hàng tháng chỉ có thể trang trải qua ngày.
Sinh viên có thể kiếm tiền bằng nghề dịch thuật
Chúng tôi nhận được rất nhiều ý kiến từ nhiều bạn sinh viên đang học tại các trường đại học, cao đẳng ở khắp các nơi. Chúng tôi xin được trích dẫn một số ý kiến từ các bạn.
Bạn Ngọc Huyền – học kế toán trường Đại Học Ngoại Thương có chia sẻ rằng trước khi ra trường bạn ấy phải xin việc ở nhiều nơi tuy nhiên chỉ được nhận việc ở các công ty nhỏ mới mở, các chế độ ưu đãi đều không có. Sau một thời gian thì công ty đóng của nên lại thất nghiệp, đối với một sinh viên mới ra trường thì xin được việc đúng chuyên ngành là một việc tưởng chừng như là không tưởng. Và rồi bạn ấy đã tham gia vào câu lạc bộ Freelancer –những người làm việc tự do, tự nhận việc phù hợp với mình . Bạn Huyền và một nhóm bạn đã nhận việc dịch các tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng  Việt, mới đầu thì nhóm chỉ dịch những tài liệu cơ bản nhưng đến nay thì nhóm cũng đã nhận dịch những tài liệu chuyên ngành hơn. Theo bạn trao đổi thì việc dịch tiếng Anh vừa kiếm thêm được thu nhập vừa  làm tăng kinh nghiệm, tăng khả năng trau dồi tiếng Anh của bản thân.
Bạn Phước Lộc – Đại học Nguyễn Tất Thành  ngành công nghệ thông tin đã chia sẻ như sau: bước sang năm cuối của giảng đường đại học thì ai cũng sẽ phải lo cho mình một công việc đúng với chuyên môn sau này nhưng điều đó thật sự rất khó, vì những công ty thực sự đòi hỏi bạn cần phải có một kinh nghiệm làm việc dày dặn. Vấn đề được đặt ra ở đây là sinh viên mới ra trường thì làm sao lại có kinh nghiệm được, cũng giống như việc bạn muốn xem một bộ phim mà bộ phim đó thậm chí còn chưa được công chiếu chính thức lần nào, quả thật là một điều không tưởng. Quyết định cố gắng rèn luyện thêm chuyên ngành của mình Lộc đã tìm đến những tài liệu về tiếng Anh và cố vừa học vừa dịch, kết quả sau 3 tháng thì đã có thể hiểu được đại ý của một cuốn sách chuyên ngành. Từ đó bạn ấy đã nhận thêm việc làm thêm vào buổi tối như dạy tiếng Anh cho những học sinh tiểu học, số tiền thu được cũng đủ để trang trải hàng ngày.
Bạn Hoàng Nghi – ĐH Xây dựng có chia sẻ vào đầu năm thứ 4 của đại học bạn có thấy  khoa tiếng Anh của trường nhận tài liệu tiếng Anh về dịch, lo cho việc sau này sẽ khó tìm được việc làm nên Nghi đã học tiếng Anh ở trung tâm ngoại ngữ và có được bằng B Anh văn. Đến bây giờ sau khi ra trường được 6 tháng thì Nghi đã nhận tài liệu về dịch. Bạn ấy cảm thấy mình rất may mắn và hứng thú khi đến với việc dịch thuật một cách tình cờ như vậy.
Những phương pháp dịch thuật hiệu quả nhất
Còn rất nhiều ý kiến của các bạn sinh viên mới ra trường mà chúng tôi nhận được. Như vậy chúng ta có thể thấy rõ răng bất kì ai cũng có thể đến với ngành dịch thuật nếu thực sự yêu nghề và hứng thú chứ không chỉ riêng sinh viên chuyên ngành sư phạm, tiếng Anh mới dịch được. Nếu hết mình vì niềm đam mê thì bạn sẽ thành công.

Cuối cùng chúng tôi xin chúc các bạn sinh viên mới ra trường tìm được những công việc phù hợp với sở thích của mình !

Hứa Hẹn Một Ngành Dịch Thuật Phát Triển Trong Tương Lai

Hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai là câu chốt của những người đam mê dịch thuật và đang cố gắng cải thiện dịch vụ này từng ngày.
Internet hầu như đã trở thành một phần không thể thiếu trong sinh hoạt hàng ngày của mỗi người, từ trẻ em đến người lớn. Nhờ có internet mà người ta có thể cập nhập tin tức từ mọi nơi trên thế giới, giúp cho các doanh nghiệp đưa hình ảnh sản phẩm của công ty đến gần hơn với người tiêu dùng. Và, việc dịch thuật các thông tin đó để giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự việc, con người là một việc cần thiết và quan trọng.

Từ sự phát triển những nhu cầu trên sẽ hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai.

Dịch thuật đã chuẩn bị để chuyển mình trở thành một ngành công nghiệp lớn và quan trọng như các ngành khác hiện nay. Vì vậy những ai đã chuẩn bị sẵn sàng những kĩ năng dịch thuật cho riêng mình thì hãy là người đầu tiên tiên phong trong lĩnh vực này để có thể kiếm được những khoảng lợi lớn.
Để trở thành một biên dịch viên bạn có nhiều hướng đi riêng để chọn lựa, dựa trên năng lực và sở thích riêng của bản thân hãy tự chọn cho mình một hướng đi phù hợp. Một nhà xuất bản, một công ty tạp chí và cũng có thể là một cơ quan chuyên về ngành dịch thuật luôn luôn sẵn sàng chào đón bạn vào vị trí biên dịch. Cũng có thể bạn sẽ trở thành nhân sự chuyên dịch thuật tài liệu trực thuộc một công ty hay một tổ chức nào đó. Và nếu như bạn muốn một công việc tự do, không phụ thuộc thì bạn có thể thành công trong lĩnh vực này. Bạn sẽ tự tìm khách hàng và thỏa thuận các điều kiện với khách hàng theo ý kiến mình cũng như bất kì thời gian nào mà bạn muốn làm việc. Ngoài ra, dịch thuật cũng là một việc làm thêm khá hấp dẫn nếu như bạn muốn tăng thu nhập cho mình.
Có rất nhiều khó khăn trong ngành dịch thuật mà những người làm công việc này vấp phải. Một trong những vấn đề lớn nhất được đặt ra chính là làm sao để biên dịch viên tìm được nguồn khách hàng và kết nối với các doanh nghiệp. Luôn luôn có rất nhiều khách hàng chờ đợi được phục vụ nhưng việc tìm ra họ và đạt được một hợp đồng đòi hỏi các biên dịch viên phải cố gắng không ngừng.
Những trung tâm cung cấp dịch vụ dịch thuật chính là điểm đến của những biên dịch viên vì từ đó họ có thể nhận được những hợp đồng dịch thuật và cũng thu về được một lượng lớn tiền công. Bên cạnh đó cũng có không những biên dịch viên muốn độc lập trong công việc của riêng mình, họ tin tưởng vào khả năng dịch thuật của mình, sở hữu những kinh nghiệm đúc kết được qua quá trình làm việc, uy tín của họ đối với khách hàng và có những mối quan hệ đối với khách hàng.
Ngành dịch thuật là một ngành không phải quá khó hay quá dễ mà ở đó đòi hỏi người biên dịch viên phải trang bị đầy đủ cho mình những kĩ năng cần thiết, để có thể vượt qua được những thử thách trong ngành dịch thuật này và đặc biệt khi xã hội hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai, sự đòi hỏi chất lượng sẽ càng khắt khe hơn.
Hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai

Những điều cần thiết giúp bạn trờ thành một biên dịch viên giỏi

Để có thể dịch chính xác, người biên dịch phải biết được nhiều ngôn ngữ của nhiều quốc gia khác nhau, và có khả năng dịch văn bản gốc đó với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau. Điều cần thiết nhất ở người dịch thuật là người đó phải hiểu rõ văn bản đó và ý nghĩa của văn bản thì mới có thể biên dịch lại cho khách hàng một cách chính xác nhất.
Khả năng viết cũng là một khả năng cần thiết cho một biên dịch viên, vì một biên dịch viên giỏi cần phải biết nhiều cách viết khác nhau khi dịch từ văn bản gốc sang văn bản khác. Việc đặt dấu chấm câu đúng chổ cũng rất quan trọng vì nó giúp cho văn bản trở nên mạch lạc hơn. Dịch thuật không chỉ là công việc chuyển ngữ bình thường mà bạn còn phải lựa chọn cẩn thận ngôn từ và ngữ điệu để có thể truyền đạt lại cho khách hàng những bản dịch tốt nhất và có chất lượng
Sử dụng tốt từ điển trong quá trình dịch thuật là một yêu cầu thiết yếu ở người biên dịch. Hay để trở thành một biên dịch viên xuất sắc bạn phải có khả năng sử dụng từ điển một cách thành thạo. Việc hai từ giống nhau nhưng có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau là việc rất bình thường mà chúng ta hay gặp phải. Vì vậy biên dịch viên cần phải đặt từ cần dịch vào hoàn cảnh hoặc tình huống xảy ra lúc đó. Kiến thức về lịch sử, văn hóa, đời sống chính là công cụ cần thiết nhất trong công việc dịch thuật
Kỹ năng nghe cũng là một kỹ năng khá cần thiết đối với biên dịch viên. Một biên dịch viên xuất sắc phải nắm bắt được vấn đề một cách nhanh nhất và chính xác nhất. Nên lắng nghe kỹ những vấn đề mà khách hàng nói ra để có thể nắm bắt vấn đề một cách chính xác nhất.
Việc bạn đưa ra những câu hỏi đối với khách hàng để làm sáng tỏ những điểm bạn chưa hiểu hoặc để làm rõ một vấn đề nào đó cũng là một việc rất cần thiết  trong lĩnh vực dịch thuật.
Hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai, do đó nhu cầu dịch thuật của con người sẽ càng khắt khe hơn đối với các biên dịch viên.

Muốn thành công trong công việc dịch thuật bạn cần gì ?

Việc bạn kiếm được một công việc phù hợp với khả năng dịch thuật của mình thực sự rất dễ dàng nếu bạn có trình độ hoặc kinh nghiệm chuyên môn trong ngành dịch thuật. Trình độ chuyên môn sẽ giúp cho bạn tìm được một công việc phù hợp hoặc có thể làm cộng tác viên với các công ty dịch thuật lớn.
Tự tin với khả năng ngoại ngữ của mình ở các lĩnh vực khác nhau. Việc thông thạo một lĩnh vực nào đó mà bạn thực sự yêu thích giúp bạn dễ dàng hơn để nắm bắt được chuyên môn đó. Điều đó cũng làm chất lượng dịch tăng lên và xây dựng sự tin tưởng nơi khách hàng.
Nên hiểu rõ nội dung của chủ đề mà bạn sắp dịch trước khi chấp nhận một hợp đồng dịch thuật nào đó.
Luyện tập ngôn ngữ của bạn thường xuyên hơn, tham gia vào các hoạt động trao đổi hoặc cộng tác với các công ty nước ngoài cũng rất tốt cho khả năng dịch thuật của bạn.

Dịch thuật là một nghề tiềm ẩn nhiều rủi ro nhưng cũng nhờ nó mà mở ra nhiều cơ hội lớn mà Bạn không ngờ tới. Vậy nếu xác định theo nó, Bạn hãy tôi luyện và trau dồi ngay nhé, đừng để quá muộn rồi lại hối tiếc khi xã hội đã hứa hẹn một ngành dịch thuật phát triển trong tương lai.

Thị trường dịch thuật ở Việt Nam

Thị trường dịch thuật ở Việt Nam có thể thu về khoảng  100 triệu USD/năm, đó là một con số khá thấp so với 14tỷ USD/năm của toàn thế giới. Nhưng khoảng tiền thu về được đa số thuộc về các công ty nước ngoài.
Vậy còn các công ty tại thị trường dịch thuật ở Việt Nam chiếm bao nhiêu trong số đó?
năng thị trường dịch thuật ở Việt Nam chưa được khai thác đúng mức
Tiềm năng thị trường dịch thuật ở Việt Nam

Tiềm năng thị trường dịch thuật ở Việt Nam chưa được khai thác đúng mức

Hơn 10 năm trở lại đây, nhu cầu dịch thuật trên thế giới trở nên cần thiết hơn đã làm cho thị trường dịch thuật phát triển mạnh mẽ và nhanh chóng. Hiện nay tỉ lệ tăng trưởng đã đạt 19% thì ước tính doanh thu kiếm được từ ngành dịch thuật sẽ đạt con số xấp xỉ 44 tỷ USD trong năm 2015.
Với việc khối lượng lớn sản phẩm, hàng hóa, ấn phẩm của nhiều ngành nghề đang đổ vào Việt Nam mỗi năm thì nhu cầu dịch thuật càng trở nên cần thiết hơn bao giờ hết. Từ đó cho thấy thị trường dịch thuật ở nước ta đang phát triển rất mạnh mẽ, sôi động. Chúng ta cần tạo được tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế để góp phần thúc đầy sự phát triển của ngành dịch thuật lên một nấc thang mới.
Nếu so sánh bình quân của thị trưòng dịch thuật Việt Nam so với thế giới thì ngành dịch thuật ở Việt Nam phải thu về hơn 500 triệu USD mỗi năm. Mức tiêu thụ bình quân của các sản phẩm dịch thuật ở các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì nước ta ngành dịch thuật có thể đạt được con số khổng lồ  là 1 tỷ USD. Điều đáng buồn các công ty nước ngoài đang “thâu tóm” phần lớn thị trường dịch thuật ở nước ta. Nguồn nhân lực ở Việt Nam được thuê với giả “rẻ mạt” hơn rất nhiều lần so với số tiền xứng đáng nhận được. Giá dịch thuật ở các công ty trong nước thấp hơn 30-40 lần so với giá dịch thuật ở các công ty nước ngoài.
Việt Nam liệu có chỗ đứng trong ngành dịch thuật?

Việt Nam liệu có chỗ đứng trong ngành dịch thuật?

Tuy số tiền phải chi trả cho một lần phiên dịch ở các công ty nước ngoài rất lớn so với các công ty trong nước nhưng khách hàng vẫn tìm đến những công ty nước ngoài nhiều hon. Vì sao vậy? Có hai lý do rất lớn khiến cho khách hàng ít tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước.
Đầu tiên là việc các công ty ngoài nước rất tuân thủ các chuẩn dịch quốc tế. Lý do thứ hai là do việc sử dụng thuật ngữ không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn, việc thêm bớt nghĩa của các câu so với bản gốc là khá phổ biến. Và hạn chế trong việc sử dụng các phần mêm hỗ trợ dịch thuật cũng khiến khách hàng ít tin tưởng vào các công ty trong nước.
Theo thống kê thì có gần 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đã và đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ cho việc dịch thuật. Nếu muốn hình thành nên công nghiệp dịch thuật ở Việt Nam thì  chúng ta nên sử dụng các công cụ hỗ trợ tốt nhất cho việc dịch thuật như máy dịch, từ điển điện tử…
Tuy còn nhiều điểm yếu cần khắc phục để đáp ứng thị trường ngành dịch thuật. Nhưng với sự ra đời của các phần mềm thuần Việt thì thị trường dịch thuật Việt Nam cũng có thể hướng đến một tương lai tốt đẹp không xa.

Để có thể thực hiện được điều đó thì chúng ta cần xây dựng một thị trường kinh doanh dịch thuật chuyên nghiệp, nên đầu tư phát triển các công ty chuyền về dịch thuật mang tầm cỡ quốc gia. Bên cạnh đó cũng không thể thiếu việc chuẩn hóa dịch thuật, đào tạo nguồn nhân lực có chất lượng cũng như việc sử dụng công cụ hỗ trợ nhiều hơn nữa. Nếu đi đúng hướng như vậy thì thì trường dịch thuật ở Việt Nam mới có thể phát triển mạnh và cạnh tranh được.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành

Tầm quan trọng của Dịch thuật tài liệu chuyên ngành trong sự phát triển & Hội nhập kinh tế, văn hóa thế giới của cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp Việt.

— Bạn muốn nghiên cứu, tìm hiểu thêm nhiều thông tin cần thiết thuộc lĩnh vực mình đang nghiên cứu trong các tư liệu của kho tàng văn học nước ngoài, Bạn cần phải dịch thuật tài liệu chuyên ngành đó sang tiếng Việt.
— Bạn muốn thu hút các nhà đầu tư nước ngoài đến Việt Nam hay mở rộng doanh nghiệp ra thị trường thế giới, Bạn cần phải dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính kế toán của công ty để cung cấp thông tin cho đối tác biết đến năng lực của mình.
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành uy tín, chất lượng tại Era

Tại dịch thuật ERA, chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành đa ngôn ngữ đa dạng các lĩnh vực:

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành Y tế, dược phẩm
— Dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật cơ khí
— Dịch thuật tài liệu chuyên ngành môi trường
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính ngân hàng
Dịch tài liệu chuyên ngành xuất nhập khẩu
— Dịch tài liệu chuyên ngành nông, lâm ngư nghiệp
— Dịch tài liệu chuyên ngành xây dựng
— Dịch thuật tài liệu chuyên ngành luật
— Dịch thuật tài liệu điện tử viễn thông
— Dịch thuật tài liệu khoa học giáo dục
Với đội ngũ dịch giả kinh nghiệm trong nhiều lĩnh vực kết hợp cùng quy trình dịch thuật chặt chẽ và hệ thống từ vựng đa dạng phong phú, dịch thuật ERA cam kết mang đến cho quý khách những bản dịch chuẩn xác nhất với thời gian nhanh chóng và giá cả cạnh tranh bất kì đó là ngôn ngữ gì: dịch tiếng Anh, dịch tiếng Pháp, dịch tiếng Đức, dịch tiếng Nga, dịch tiếng Nhật, dịch tiếng Hàn, dịch tiếng Trung, dịch tiếng Lào, dịch tiếng Campuchia, dịch tiếng Thái Lan, dịch tiếng Tây Ban Nha,…
dich-thuat-tai-lieu-chuyen-nganh-uy-tin-chat-luong
Trên thị trường hiện nay có khá nhiều công ty dịch thuật với đa dạng các chất lượng khác nhau, quý khách hãy cân nhắc kỹ càng trước khi lựa chọn cho mình một công ty dịch thuật mà đặc biệt lại là dịch thuật tài liệu chuyên ngành.

Chúng tôi cam kết sẽ làm Quý khách hài lòng khi sử dụng dịch thuật tài liệu chuyên ngành tại ERA:

  • Tư vấn viên nhiệt tình, hỗ trợ 24/7
  • Đội ngũ dịch giả giáo viên/ thạc sĩ/ người bản sứ trình độ cao cấp có kinh nghiệm lâu năm trong nghề
  • Cam kết giao trả bản dịch đúng thời gian đã hẹn
  • Được quyền yêu cầu edit lại bản dịch nếu cảm thấy không sát nghĩa hoặc bị sót trong thời gian nhanh chóng
  • Dịch Test chất lượng cho những đơn hàng lớn
  • Tài liệu được bảo mật thông tin trước và sau khi giao nhận
  • Nhận chuyển phát miễn phí tài liệu trong nước sau khi hoàn thành
Hãy gửi ngay tài liệu chuyên ngành cần dịch cho chúng tôi để nhận được tư vấn và báo giá dịch thuật nhanh chóng!

Dịch thuật Công chứng nhanh, lấy ngay tại Sài gòn

Dịch thuật ERA nhận dịch thuật công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày tại tp. HCM
Hiện nay, Dịch thuật Công chứng là một phần không thể tách rời của pháp luật xã hội trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế. Bất kì một tổ chức hay cá nhân nào đi  nước ngoài để hợp tác hay công tác, học tập hay du học, du lịch, định cư, đều phải có đầy đủ giấy tờ pháp lý đối với doanh nghiệp và giấy tờ tùy thân đối với mỗi cá nhân như: Hộ khẩu, Chứng minh thư, Giấy khai sinh, các loại Bằng cấp, Bảng điểm, giấy kết hôn,…
Tùy theo mỗi nước đến mà có một ngôn ngữ riêng cần dịch ra. Ngay cả Việt Nam cũng phải áp dụng điều này với các tổ chức nước ngoài khác muốn đến. Vì vậy, nhu cầu dịch thuật công chứng nhanh chóng & chuyên nghiệp, yêu cầu lấy ngay trong ngày cũng dần phát triển và cần thiết hơn.
nhung-van-de-can-luu-y-khi-dich-thuat-tieng-anh-hop-dong-kinh-te-1
Dịch thuật công chứng tại Dịch thuật ERA

Dịch Thuật Công chứng nhanh, lấy ngay tại HCM

Phòng Tư pháp các cấp quận/huyện sẽ là cơ quan đại diện nhà nước đứng ra chứng thực chữ kí của người dịch trên tài liệu, số và ngày chứng thực. Dịch thuật công chứng nhà nước mang tính pháp lí cao, mọi ngôn từ trong văn bản phải chuẩn và đặc biệt mọi dữ liệu phải tuyệt đối chính xác. Tùy mục đích mà Quý khách có thể Dịch & Công chứng Tư pháp, hoặc chỉ công chứng với dấu công ty dịch thuật trên tài liệu dịch.

Dịch thuật Era cung cấp nhiều lĩnh vực dịch thuật công chứng nhanh:

– Dịch công chứng hồ sơ thầu, chứng nhận thành lập doanh nghiệp, giấy tờ kinh doanh
– Dịch hồ sơ năng lực của công ty, cá nhân, tổ chức
– Các bản báo cáo tài chính doanh nghiệp, hợp đồng kinh tế
– Dịch công chứng các loại giấy tờ tùy thân, giấy tờ pháp lý: Chứng minh nhân dân/hộ chiếu, hộ khẩu, giấy khai sinh, lý lịch tư pháp, chứng nhận kết hôn/ly hôn
– Dịch công chứng hồ sơ du học, các bằng cấp, chứng chỉ, hồ sơ lý lịch tư pháp
– Các loại tài liệu chuyên ngành, tài liệu hướng dẫn kỹ thuật, sách hướng dẫn

Dịch thuật ERA cam kết mang đến cho khách hàng một bản dịch với nội dung chính xác, phù hợp ngữ nghĩa, trình bày tương đương bản gốc. Bên cạnh đó chúng tôi còn đảm nhận luôn phần công chứng tư pháp nhà nước để văn bản được công nhận và mang tính pháp lí cao khi Bạn mang nó sang một quốc gia khác.

Ứng dụng Live Broadcasting APP – Đưa dịch vụ dịch thuật Việt Hàn lên tầm cao mới

Hiện nay thị trường mobile và ứng dụng APP vào đời sống cũng như công việc đang trên đà phát triển. Không khác gì các ngành khác, ngành dịch thuật cũng ra mắt Ứng dụng Live Broadcasting APP cho dịch vụ dịch thuật Việt Hàn.
Cầu nối văn hóa và tri thức thế giới đặc biệt quan trọng là cánh cửa Dịch vụ dịch thuật. Trong bối cảnh ngày nay, với sự phát triển bùng nổ của CNTT và truyền thông, nguồn tri thức chưa bao giờ có thể lan tỏa và nhanh chóng như vậy. Giao lưu văn hóa giữa các nước đang được thúc đẩy và truyền bá mạnh mẽ thông qua các chương trình ứng dụng, phần mềm,… đang được triển khai và đi vào hoạt động giúp hàng triệu người được tiếp cận với kho tàng kiến thức khổng lồ này. Việt hóa – chuyển ngữ phụ đề cũng là một hình thức thúc đẩy giao lưu văn hóa quan trọng. Mới đây, tập đoàn NAVER (một trong những nhà cung cấp công nghệ trên Internet lớn tại Hàn Quốc) đã ký kết bản ghi nhớ cùng với Ban giám hiệu Trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn TP.HCM phát triển hệ thống phụ đề Tiếng Việt cho những nội dung phát sóng trực tiếp trên ứng dụng V, mở rộng và bổ sung kho từ điển Tiếng Việt của NAVER,…
ung-dung-live-broadcasting-app-dua-dich-vu-dich-thuat-viet-han-len-tam-cao-moi-hinh-1
Ứng dụng Live Broadcasting app đưa dịch vụ dịch thuật việt-hàn lên tầm cao mới
Live Broadcasting APP-app không phải là một phần mềm dịch thuật mà thay vào đó Live Broadcasting APP APP là một ứng dụng video truyền hình trực tiếp có mặt những ngôi sao K-pop nổi tiếng nhất trên ứng dụng Live Broadcasting APP, phụ đề Tiếng Anh và Tiếng Trung đã được hỗ trợ ở quy mô toàn cầu và vào cuối tháng 1/2016 vừa rồi, Tiếng Việt cũng bắt đầu được bổ sung vào hệ thống phụ đề …. Ứng dụng V này có mặt trên nền tảng iOS và Android trên toàn thế giới. Điều đặc biệt là Ứng dụng V rất phổ biến tại Mỹ, Nhật Bản, Trung Quốc, Hong Kong, Đài Loan, Indonesia, Thái Lan, Philippines…và dự sẽ trở thành trào lưu tại Việt Nam.
Hợp tác Dịch vụ dịch thuật và làm phụ đề Video trên Live Broadcasting APP sẽ mang lại những lợi ích gì?
3 thể loại của Live Broadcasting APP app gồm Special Live – Phát sóng trực tiếp các buổi hòa nhạc, lễ hội và những sự kiện giải trí khác; App Live – Chia sẻ  nội dung đa dạng do sao tạo ra bao gồm làm đẹp, nấu nướng, giáo dục và tư vấn cá nhân. Người dùng có thể trò chuyện trực tiếp với sao trong khi diễn ra chương trình và Spot Live – Cung cấp hình ảnh, thông tin hằng ngày của sao.
Như vậy, về phương diện truyền bá văn hóa, cập nhật tin tức sự kiện một cách nhanh chóng và chính xác hướng tới người dùng di động là một hướng đi khả thi và triển vọng.
Theo ký kết này, sinh viên thuộc câu lạc bộ “K-Arts” của Trường ĐHKHXH&NV yêu thích văn hóa Hàn Quốc sẽ được tham dự vào dự án phát triển nội dung phụ đề Tiếng Việt cho ứng dụng Live Broadcasting APP. NAVER cũng sẽ đào tạo chuyên môn về Dịch vụ dịch thuật phụ đề và kiến thức Dịch vụ dịch thuật thực tế với hệ thống CNTT chuyên nghiệp, tạo môi trường tốt nhất cho sinh viên học tập và tìm hiểu về hệ thống CNTT Hàn Quốc và quá trình phát triển sáng tạo nội dung tiêu chuẩn.
ung-dung-live-broadcasting-app-dua-dich-vu-dich-thuat-viet-han-len-tam-cao-moi
Nâng cao vốn từ nhờ Ứng dụng Live Broadcasting APP cho dịch vụ dịch thuật Việt Hàn
Phát triển hệ thống từ điển dịch vụ dịch thuật Việt Hàn chính xác và sát với hiện tại hơn thông qua số lượng lớn từ vựng được bổ sung
Cơ hội bổ sung và chuẩn hóa từ điển Dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn cũng theo đó trở nên phong phú, đa dạng và chính xác hơn, dự kiến 100 000 từ vựng bổ sung và được chuẩn hóa sẽ đặc biệt hữu ích cho sinh viên Việt Nam học và Dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn Quốc. NAVER cũng sẽ hợp tác cùng các giảng viên và sinh viên thuộc ngành Hàn Quốc Học tại trường ĐHKHXH&NV để mở rộng thêm hơn 100 nghìn từ vựng cho hệ thống Từ điển Tiếng Việt của NAVER.  Không chỉ người dùng Việt được hưởng lợi, bởi người dùng Hàn Quốc sử dụng Từ điển Dịch vụ dịch thuật Tiếng Việt của NAVER cũng tham khảo được nhiều từ vựng chính xác và cần thiết được chính người Việt Nam cung cấp.
NAVER cũng dự định sẽ hỗ trợ các chương trình thực tập cho sinh viên ĐHKHXH&NV, để sinh viên có thể trực tiếp trải nghiệm và tìm hiểu về ngành CNTT Hàn Quốc; và chương trình học bổng hỗ trợ các sinh viên thuộc ngành học Tiếng Hàn.

Sự phát triển nhanh chóng của công nghệ kết hợp thêm với nhân lực dịch vụ dịch thuật Việt Hàn chất lượng cao của 2 quốc gia hứa hẹn sẽ mang lại những thành quả lớn lao.

Quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật tại Era Plus

Nhằm thực hiện tốt quá trình giao nhận và xử lý tài liệu cho khách hàng, công ty dịch thuật Era Plus xin đưa ra quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật được áp dụng cho toàn bộ nhân viên của công ty như sau:
quy-trinh-thuc-hien-giao-dich-dich-thuat-tai-era-plus-hinh-1
Quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật tại Era Plus
Bước 1: Khách hàng phải điền đầy đủ vào Yêu cầu Báo Giá trực tuyến hay Liên hệ trực tiếp với chúng tôi theo số hotline để nêu rõ yêu cầu dịch thuật và các thông tin đầy đủ về tài liệu cần dịch của khách hàng.
Bước 2: Nhân viên ở bộ phận khách hàng của Dịch thuật Era Plus sẽ cung cấp bảng báo giá cụ thể và thời hạn hoàn thành cho khách hàng biết.
Bước 3: Hai bên ký Hợp đồng hoặc Giấy biên nhận để xác nhận việc dịch thuật.
Bước 4: Khách hàng nhận được bản dịch đã hoàn thành đúng thời hạn đã cam kết theo quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật tại Era Plus.
Bước 5: Khách hàng chuyển lại cho nhân viên phòng dự án tiến hành chỉnh sửa bản dịch miễn phí nếu như phát hiện bản dịch có sai sót.
quy-trinh-thuc-hien-giao-dich-dich-thuat-tai-era-plus-hinh-2
Khách hàng sẽ hài lòng với quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật chuyên nghiệp của Era Plus
Lưu ý: Trong trường hợp chưa có sẵn tài liệu cần dịch, quý khách hàng vui lòng cho biết cụ thể về chuyên ngành, thể loại, định dạng, khối lượng, thời hạn cần hoàn thành bản dịch và những yêu cầu khác để chúng tôi tính toán phí dịch vụ cụ thể cho quý khách.

Với quy trình thực hiện giao dịch dịch thuật chuyên nghiệp của Era Plus, khách hàng sẽ hoàn toàn yên tâm về chất lượng dịch vụ của chúng tôi.

Dịch vụ dịch thuật Chất lượng & Uy tín

Dịch vụ Dịch Thuật là gì? Khi nào bạn cần Dịch thuật và Dịch thuật công chứng Tư pháp?
Dịch vụ dịch thuật đơn giản là việc chuyển đổi nội dung, ý nghĩa từ một ngôn ngữ nào đó, còn được gọi là văn nguồn, sang một ngôn ngữ khác với nghĩa tương đương, gọi là văn đích hay bản dịch.
Dịch vụ dịch thuật Chất lượng & Uy tín tại Vietnam

#1 Tại sao cần phải dịch thuật?

Dịch thuật nhằm truyền tải thông điệp hay nội dung, ý nghĩa từ văn bản nguồn sang một ngôn ngữ riêng – những người sẽ đọc và nghe – nhằm giúp họ nắm bắt để thực hiện những việc cần thiết liên quan tiếp theo sau đó.
– Nhu cầu về Du học, Định cư nước ngoài, về Kết hôn/ly hôn với người nước ngoài, v.v.. thường thì cần phải dịch thuật cho các giấy tờ liên quan (có thể phải Công chứng hoặc Hơp pháp hóa/Chứng nhận lãnh sự tùy từng trường hợp cụ thể) như giấy khai sinh, giấy kết hôn, lý lịch tư pháp, cmnd, …
– Bản ký kết Hợp đồng (Hợp đồng lao động, Hợp đồng mua bán, giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp,…), Biên bản nghiệm thu – thanh lý hợp đồng với một bên (Party) là công ty/đối tác nước ngoài thì việc dịch thuật là cần thiết.

#2 Khi nào thì bạn cần đến dịch vụ dịch thuật?

Dịch thuật là cần thiết, là đa dạng ở bất kỳ lĩnh vực, chuyên ngành nào chỉ cần bạn có nhu cầu và muốn nhận được chất lượng tương xứng: Một bản dịch chất lượng, đảm bảo về nội dung, ngữ nghĩa, văn phong; đảm bảo về định dạng – format theo từng loại file, loại tài liệu, văn bản cụ thể; đảm bảo uy tín về mặt thời gian; và đảm bảo có một đơn vị hỗ trợ – tư vấn rõ ràng, chi tiết hoặc để phàn nàn, chịu trách nhiệm về chất lượng dịch vụ (nếu có).
Dịch thuật ERA cam kết cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất cho bạn.
Dịch thuật công chứng nhanh
Dịch vụ Dịch thuật Công chứng nhanh, lấy ngay – Dịch thuật Era

#3 Nhu cầu dịch thuật (có kèm đóng dấu, công chứng tư pháp) thường xuyên, cần thiết và bắt buộc nhất là:

Dịch thuật hồ sơ du học: Khi bạn có nhu cầu hoặc được học bổng du học tại một đất nước nào đó, bạn buộc phải dịch thuật toàn bộ những giấy tờ liên quan như: Học bạ, bằng cấp, chứng chỉ, giấy tờ cá nhân khác,… để người kiểm duyệt hồ sơ nước bạn đi du học có thể nắm rõ được hồ sơ cá nhân, trình độ, khả năng của bạn mà cho ra quyết định cuối cùng. Tất nhiên, việc dịch thuật này phải được công chứng và xác nhận bởi cơ quan có thẩm quyền thì mới có giá trị pháp lí. Chi tiết về Dịch công chứng Hồ sơ du học tại trang này.
Dịch hồ sơ VISA, hồ sơ kết hôn/ly hôn: Bạn muốn đi du lịch hay kết hôn với một người nước ngoài, bạn cần phải dịch thuật và lý do cũng sẽ tương tự như dịch thuật hồ sơ du học.

Dịch thuật công chứng – Gửi yêu cầu GIAO NHẬN TÀI LIỆU MIỄN PHÍ trong nội thành

captcha
Chúng tôi sẽ liên hệ với Quý khách ngay khi nhận được yêu cầu!
Dịch thuật hợp đồng: như ví dụ trên trong kinh doanh với công ty, đối tác nước ngoài, đơn giản: dịch thuât để hai bên nắm bắt rõ nội dung cuộc giao dịch trước khi trao đổi, ký kết hợp đồng.
— Dịch thuật Website: Nhằm phát triển sản phẩm, dịch vụ và thương hiệu của mình ra ngoài thị trường quốc tế, phát triển và mở rộng quy mô doanh nghiệp, bạn cũng cần phải dịch thuật website đa ngôn ngữ. Hiện nay, dịch vụ dịch thuật website chuyên nghiệp đã trở nên phổ biến hơn bao giờ hết và dường như nó đã trở thành điều mà buộc doanh nghiệp nào cũng phải làm nếu không muốn mình bị bó hẹp và tụt lùi so với các doanh nghiệp khác. Website có thể được dịch ra nhiều phiên bản khác nhau như tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Nhật,… điều này tùy thuộc vào thj trường mà doanh nghiệp sẽ nhắm tới hoặc những ngôn ngữ phổ biến được nhiều người biết tới nhất.
Dịch thuật Sách, báo, tạp chí, ấn phẩm, dịch thuật tác phẩm văn học kinh điển nước ngoài.
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính, kế toán, xây dựng, cơ khí, khoa học, môi trường, viễn thông, v.v.. Việc dịch những tài liệu chuyên ngành, chuyên sâu đòi hỏi bạn ngoài việc thông thạo ngoại ngữ thì cần phải có một sự am hiểu sâu sắc về các thuật ngữ trong ngành thì mới cho ra một bản dịch chất lượng.
Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín
Dịch vụ Dịch thuật như thế nào là chuyên nghiệp

#4 Dịch thuật như thế nào để cho ra một bản dịch đúng, chuẩn xác về nội dung, ý nghĩa câu từ, phù hợp với văn hóa ngôn ngữ người đọc?

Ngoài việc cơ bản là người dịch phải chất lượng từ khâu đầu vào thì yếu tố quan trọng là phải đảm bảo được quy trình dịch thuật chặt chẽ và khắt khe với các bước cơ bản như sau:
  • Bước 1: Sau khi nhận hồ sơ của khách hàng, cần phải phân tích tài liệu xem nó thuộc loại chuyên ngành nào? mức độ khó đến đâu? Từ đó lọc ra những thuật ngữ chuyên ngành để đưa vào trong bài dịch.
  • Bước 2: Qua kết quả phân tích từ Bước 1, tài liệu sẽ được giao cho 01 dịch giả phù hợp với chuyên ngành, đúng chuyên môn đảm nhận dịch thuật.
  • Bước 3: Sau khi dịch xong ở bước 2, bản dịch sẽ được chuyển qua cho bộ phận hiệu đính, kiểm tra và chỉnh sửa format cho tương đồng với bản gốc nhất trước khi bàn giao cho khách hàng. Việc này được thực hiện bởi những chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm trong nghề.
  • Bước 4: Bản dịch hoàn chỉnh sẽ được giao lại cho khách hàng theo đúng thời gian đã hẹn.
Và đây cũng là quy trình dịch thuật cơ bản đang được áp dụng tại dịch thuật ERA.

Một câu hỏi mà bất cứ khách hàng nào cũng phân vân: Dịch vụ Dịch thuật ở đâu Uy tín và Chất lượng?

Việc dịch thuật sai có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng cho cá nhân người sử dụng bản dịch hoặc cho cả doanh nghiệp và uy tín của họ. Vì vậy khi tìm kiếm đối tác dịch thuật Bạn nên lựa chọn cho mình một công ty dịch thuật uy tín nhằm hạn chế những sai xót và tránh bị lừa đảo khi mà ngày nay có quá nhiều trung tâm ra đời.
Bằng một vài biện pháp Bạn có thể kiểm tra để chắc chắn như:
+ Kiểm tra Website công ty và các trang mạng xã hội khác (nếu có)
+ Đến văn phòng hoặc xác minh SĐT bàn (vào giờ hành chính)
Với đội ngũ nhân viên tư vấn nhiệt tình, đội ngũ Dịch giả và cộng tác viên (ctv) có thâm niên trong nghề, hệ thống quy trình dịch thuật khép kín, Dịch thuật ERA chúng tôi tự tin cam kết mang đến cho Quý khách hàng những bản dịch chuẩn xác, thời gian nhanh chóng, chất lượng luôn vượt trội so với chi phí bỏ ra.
Hãy liên hệ với chúng tôi để Trao đổi – Giải đáp mọi thắc mắc, vấn đề của bạn về dịch vụ dịch thuật;
Hoặc gửi tài liệu cần dịch cho chúng tôi để nhận được Báo giá dịch thuật tốt nhất nhé!
Hotline: 0868 575 979 (Ms. Lan)0935 939 305 (Mr. Quân)

Tìm hiểu quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn tại ERA

Để đảm bảo những bản dịch tài liệu tiếng Hàn chất lượng, chuẩn xác, Dịch thuật ERA luôn tuân theo một quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn nhất định, mang đến hiệu quả cao nhất trong quá trình dịch thuật.
Hàn Quốc là đất nước có nền kinh tế lớn thứ 4 ở châu Á và đứng thứ 15 trên thế giới với sự tập trung vào các ngành nghề xuất khẩu, hàng điện tử, ô tô, tàu biển, máy móc, hóa dầu, rô-bốt…
Trong những năm gần đây việc hợp tác giữa hai nước Việt – Hàn  đã và đang được thúc đẩy phát triển ngày càng mạnh mẽ trên nhiều lĩnh vực: kinh tế thương mại, văn hóa – giáo dục, đầu tư phát triển….Do đó, lĩnh vực dịch thuật tài liệu tiếng Hàn được quan tâm và phát triển mạnh mẽ góp phần thúc đẩy nhanh việc hợp tác giữa hai nước. Chính vì lẽ đó, Dịch thuật ERA với nhiều năm kinh nghiệm đã không ngừng trau dồi phát triển mạnh mẽ lĩnh vực dịch thuật và đã gặt hái được nhiều thành công khi khách hàng tìm đến chúng tôi với nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Hàn và đều hài lòng với dịch vụ của chúng tôi.
tim-hieu-quy-trinh-dich-thuat-tai-lieu-tieng-han-tai-era-plus-1
Quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn tại dịch thuật  ERA PLUS
Tìm hiểu quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn của chúng tôi trong nhiều năm qua:
Bước 1: Phân tích dự án
Sau khi nhận được một dự án, chúng tôi sẽ tiến hành phân chương, xác định tính chuyên ngành cũng như mức độ khó/dễ của tài liệu.
Bước 2: Lựa chọn nhân sự cho dự án
Khâu này đặc biệt quan trọng, việc lựa chọn đúng chuyên viên dịch tiếng Hàn phù hợp, có nhiều kinh nghiệm với chuyên ngành dự án sẽ quyết định đến 85% thành công của dự án đó.
Bước 3: Lập wordlist – chuyển tới những thành viên dịch dự án
Việc lập wordlist nhằm đảm bảo tính thống nhất từ chuyên ngành, từ và cụm được từ lặp đi lặp lại.
Bước 4: Tiến hành dịch
Tất cả những chuyên viên dịch thuật được kết nối thông suốt với nhau thông qua: kết nối mạng, điện thoại, online, skype… trong quá trình dịch thuật để tạo ra tính nhất quán trong nội dung của bản dịch. Đảm bảo chất lượng dịch chính xác và đảm độ kịp thời đúng hẹn, kịp thời gian dịch thuật.
Bước 5: Hiệu đính
Đây là khâu không thể thiếu được, nó nhằm thống nhất những thuật ngữ, chất lượng dịch một cách hoàn hảo nhất. Điều này phụ thuộc vào trình độ chuyên sâu và tính chuẩn xác của Trưởng dự án hay chủ biên tài liệu.

Quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn tại ERA
Bước 6: Formatting
Để tạo được tính chuyên nghiệp của những tài liệu dịch, văn bản tài liệu dịch phải có hình thức kết cấu như một tài liệu gốc.
Bước 7: Duyệt dự án
Để tránh sơ xuất trong quá trình Formatting tài liệu, Trưởng ban dự án cùng với Chuyên gia tiến hành kiểm soát lần cuối cùng cả về nội dung lẫn hình thức trước khi bàn giao lại cho khách hàng.
Bước 8: Bảo mật tài liệu
Sau khi bàn giao tài liệu dịch cho khách hàng. Trưởng dự án chính là người lưu giữ tài liệu trong máy chủ, có mật khẩu và sẽ bị xóa toàn bộ trong hệ thống trong thời gian cố định (nếu như khách hàng yêu cầu).
Quy trình dịch thuật tài liệu tiếng Hàn tại ERA rất chuyên nghiệp, mang đến sự hài lòng cao nhất cho khách hàng.
Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Hàn chất lượng hãy liên hệ với chúng tôi theo địa chỉ:
Địa chỉ: 33/16 Lý Văn Phức, Phường Tân Định, Quận 1, Tp.HCM
Hotline: 0868 575 979 (Ms. Lan)0935 939 305 (Mr. Quân)

Email: lienhe@dichthuatera.com

3 Ngôn ngữ dịch thuật đang phát triển mạnh mẽ nhất

Dịch thuật ERA cung cấp dịch vụ dịch thuật hoàn hảo nhất cho khách hàng với những tiêu chí chất lượng, giá rẻ, nhanh chóng và chính xác, với trên nhiều ngôn ngữ dịch thuật và chuyên ngành dịch thuật đa dạng khác nhau.
Dịch thuật là một lĩnh vực không hề đơn giản và khá phức tạp đối với các doanh nghiệp, do đó để giải quyết phần nào những lo lắng đấy ERA chuyên cung cấp tất cả những nhu cầu về dịch thuật của khách hàng. Với nhiều năm kinh nghiệm cùng với đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp chúng tôi đã tạo ra nhiều bản dịch thuật chất lượng cao trên 50 ngôn ngữ dịch thuật với nhiều lĩnh vực khác nhau để đáp ứng đủ nhu cầu mong đợi của khách hàng.
Chúng tôi nhận thấy rằng ngày nay nhu cầu dịch thuật tiếng Trung, dịch thuật tiếng Nhật, dịch thuật tiếng Hàn đang phát triển rất mạnh mẽ.

#1 Dịch thuật tiếng Trung

3-ngon-ngu-dich-thuat-dang-phat-trien-manh-me-nhat-1
Tiếng Trung là một ngôn ngữ dịch thuật khá phổ biến hiện nay
Dịch thuật tiếng Trung là ngôn ngữ đang mang lại nguồn doanh thu lớn nhất cho nhiều công ty dịch thuật, trong đó có ERA PLUS. Bởi tiếng Trung là thứ tiếng có lượng người sử dụng nhiều nhất chiếm hơn 1/5 dân số của thế giới. Trung Quốc và Việt Nam có đường biên giới chung vì thế việc giao lưu văn hóa, hợp tác kinh tế luôn được đẩy mạnh, việc trao đổi với những đối tác Trung Quốc cần phải sử dụng nhiều văn bản giấy tờ có liên quan và không hề đơn giản nên cần đến các công ty dịch thuật.

#2 Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng Hàn được xem là một loại ngôn ngữ dịch thuật khá khó. Hàn Quốc và Việt Nam đang trên đà hội nhập kinh tế thế giới. Không chỉ vậy Hàn quốc cũng là nơi tiếp nhận công nhân Việt Nam đến làm việc nhiều nhất. Do đó, việc giao lưu hợp tác, văn hóa giữa hai nước phải có sự hợp tác đã thúc đẩy nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn trở nên phổ biến và phát triển.

#3 Dịch thuật tiếng Nhật

Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ dịch thuật khá phổ biến
Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ dịch thuật khá phổ biến hiện nay
Nhật Bản với tên gọi là đất nước mặt trời mọc cũng phần nào cho chúng ta thấy được sự phát triển thịnh vượng của đất nước này. Trong những năm gần đây Nhật Bản là quốc gia hỗ trợ Việt Nam lớn nhất. Nguồn vốn này đã giúp Việt Nam rất nhiều trong việc phát triển kinh tế. Do đó, để mở rộng việc giao thương, làm ăn hợp tác giữa hai nước thì việc dịch thuật tiếng Nhật là vần đề không thể thiếu.

Ngoài 3 ngôn ngữ dịch thuật đang phát triển ở trên, chúng tôi còn cung cấp thêm nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới như dịch thuật tiếng Anh, dịch thuật tiếng Pháp,…

Dịch thuật công chứng có cần chứng chỉ dịch thuật viên hay không?

Công việc dịch thuật công chứng cần phải có chứng chỉ dịch thuật viên để đáp ứng đầy đủ quy định của pháp luật về luật công chứng hiện hành.
Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của tài liệu gốc có dấu pháp lý của cơ quan có thẩm quyền sang một ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng và được cơ quan có thẩm quyền chứng nhận bản dịch chính xác với bản gốc do người dịch đứng ra ký tên xác nhận với cơ quan này. Và người dịch này phải có chứng chỉ dịch thuật viên.
Dịch thuật công chứng có cần chứng chỉ dịch thuật viên hay không?
Dịch thuật công chứng cần phải có chứng chỉ dịch thuật viên
Trong thời gian gần đây, vấn đề về chất lượng của bản dịch mang đi chứng thực đang gây ra nhiều bức xúc trong cộng đồng. Chính vì vậy, nhằm tăng cường công tác quản lý Nhà nước, Bộ Tư pháp đang chủ trì xây dựng Dự thảo Nghị định về Hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực chứng thực.
Theo Dự thảo Nghị định, cần phải siết chặt hơn trong việc cấp phép chứng chỉ dịch thuật viên, nhằm tiến đến chuẩn hóa và tạo cơ sở pháp lý hình thành đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, có đạo đức nghề nghiệp.
Nghị định quy định tiêu chuẩn để được cấp Chứng chỉ hành nghề dịch thuật: cần phải có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên hay có bằng tốt nghiệp đại học hoặc tương đương trở lên tại nước ngoài đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch và đạt yêu cầu trong kì thi sát hạch. Đối với những người không có bằng cấp nhưng thông thạo thứ tiếng cần dịch và đạt yêu cầu trong kì thi sát hạch thì có thể được xem xét để cấp Chứng chỉ dịch thuật viên. Kì thi kiểm tra trình độ này sẽ được thực hiện và quản lý bởi Hội đồng sát hạch do Bộ Tư pháp hay Sở Tư pháp thành lập, còn Chứng chỉ dịch thuật thì do Bộ Tư pháp lập, quản lý danh sách và cấp cho người đạt yêu cầu.
ERA PLUS là một đơn vị dịch thuật với  đội ngũ phiên dịch đều được cấp chứng chỉ dịch thuật viên
Những trường hợp được miễn kiểm tra sát hạch bao gồm: những người đang là giảng viên ngoại ngữ của một trường đại học, giáo sư, phó giáo sư chuyên ngành ngoại ngữ, tiến sĩ ngoại ngữ.

Dịch thuật công chứng – Gửi yêu cầu GIAO NHẬN TÀI LIỆU MIỄN PHÍ

captcha
Chúng tôi sẽ liên hệ với Quý khách ngay khi nhận được yêu cầu!
ERA PLUS là một đơn vị dịch thuật với  đội ngũ phiên dịch đều được cấp chứng chỉ dịch thuật viên. Chúng tôi cam kết cho ra những bản dịch chất lượng, chính xác nhất, mang đến sự hài lòng cho quý khách hàng.

Những bước cần tuân thủ trong quá trình Dịch thuật

Những bước dịch thuật cần tuân thủ bao gồm những cách dịch thuật độc đáo và đúng nhất trong dịch thuật.

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang một hay nhiều ngôn ngữ khác tùy theo mục đích sử dụng dưới dạng văn bản hay lời nói với nội dung tương ứng.
nhung-buoc-can-tuan-thu-trong-qua-trinh-dich-thuat

Dưới đây là những thông tin về những bước dịch thuật cần tuân thủ:

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế hiện nay thì nhu cầu về dịch thuật đa ngôn ngữ, dịch thuật công chứng ngày càng có chiều hướng tăng lên nhanh chóng. Để đạt được hiệu suất dịch thuật với số lượng và chất lượng cao và đạt chuẩn, mỗi công ty dịch thuật cần có một quy trình làm việc thật sự quy củ, khoa học.
Để đạt tốc độ xử lý nhiều văn bản mỗi ngày, chúng tôi đang và tiếp tục làm việc theo quy trình dịch thuật chuyên nghiệp với các bước tiếp nhận, xử lý và bàn giao dự án như sau:
Bước 1: Tiếp nhận và thẩm định hồ sơ. Chúng tôi sẽ tiếp nhận và hỗ trợ quý khách về những mong muốn, nhu cầu, mục đích của quý khách. Tài liệu sau khi được tiếp nhận sẽ được phân loại, thẩm định để phân công đến Ban chuyên trách có chuyên ngành phù hợp nhất.
Bước 2: Lập danh mục thuật ngữ và quy cách bản dịch, thực hiện công việc này dựa trên những năng lực sẵn có cũng như việc kết hợp tham chiếu, tham khảo từ hệ thống thông tin từ các thư viện lớn trên thế giới.
Bước 3: Biên dịch. Khi đã xác định được các thuật ngữ và quy cách bản dịch, chúng tôi sẽ tiến hành dịch thuật dựa trên nguyên tắc chính xác, đạt chuẩn quốc tế với tư cách nghề nghiệp trung thực, trách nhiệm nhất.
Bước 4: Hiệu đính tài liệu. Bản dịch hoàn thiện sẽ được hiệu đính lần 01 dưới sự thực hiện của các dịch thuật viên trực tiếp xử lí trước đó. Tiếp theo, sẽ được trao đổi chéo giữa các chuyên viên để đánh giá lần cuối với mục đích cao nhất về tính chính xác từ ngữ nghĩa đến văn cảnh.
Bước 5: Duyệt bản in và bảo mật.
Bước 6: In ấn tài liệu và bàn giao cho khách hàng. Chỉnh sửa nếu có yêu cầu phát sinh.
Trên đây là những bước dịch thuật cần tuân thủ, hi vọng sẽ giúp ích cho việc chọn lựa dịch thuật của bạn.

Ý nghĩa của AM và PM

Có bao giờ bạn thắc mắc hoặc được đứa cháu, đứa em hỏi về ý nghĩa của AM và PM được hiển thị sau thời gian, hoặc trên đồng hồ điện tử chưa? Vậy am/pm là viết tắt của từ gì, a.m và p.m có ý nghĩa như thế nào?! Dưới đầy ERA xin trình bày rõ khái niệm này.
1. AM PM là viết tắt của từ gì nào?
AM: Ante Meridiem (= Before noon) được xuất phát từ tiếng Latin nghĩa là trước buổi trưa, hoặc trước 12 giờ trưa. Khung giờ AM được tính từ nửa đêm (0:00) đến trưa (12:00)
PM: Post Meridiem (= After noon) theo tiếng Latin nghĩa là sau 12 giờ trưa. Khung giờ PM là từ giữa trưa (12:00) đến nửa đêm (24:00 hoặc 0:00)
Giải thích phía trên cho bạn rõ hơn về câu hỏi thường gặp: 12 giờ trưa là AM hay là PM 😀
Và đây, 12 giờ trưa (12:00 PM) còn 12 giờ đêm (12:00 AM) nhé.
Ý nghĩa của AM và PM là gì?
Ý nghĩa của AM và PM là gì?
2. Về từ PM
Bên cạnh việc hiển thị theo hệ thống giờ giấc, PM còn xuất hiện trong các đoạn chat, những mẩu tin nhắn với nhau.
Vậy PM trong tình huống này nghĩa là gì, và viết tắt của từ gì nhỉ?
PM là viết tắt của từ Personal Message hoặc là Private Message, có nghĩa là tin nhắn cá nhân hoặc tin nhắn riêng tư. Việc sử dụng từ trong chat ở facebook, trên điện thoại hoặc các ứng dụng nhắn tin khác nhằm chỉ hành động: yêu cầu người nhận được tin nhắn đó hồi đáp, trả lời lại cho người gửi.
Cảm ơn bạn đã theo dõi hết bài viết.

Tìm hiểu về Visa – Thị thực là gì?

Trong bài viết này, Dịch thuật Era muốn đề cập tới vấn đề xoay quanh về Visa – thị thực

#1. Visa – thị thực là gì?

Visa là tên gọi quốc tế, ở Việt Nam chúng ta Visa được biết dưới tên gọi là Thị thực hay Thị thực xuất nhập cảnh. Đây là loại giấy tờ để chứng minh nước cấp Visa (thị thực) cho bạn cho phép bạn được nhập cảnh hoặc xuất cảnh ở quốc gia cấp visa (thị thực).

#2. Vì sao phải cần phải có Visa?

Bạn phải có Visa khi đến một đất nước mà ở đất nước đó. Nếu đất nước đó chưa có chính sách miễn việc xin visa hay còn gọi là thị thực đối với công dân Việt Nam. Có thể xem đây như là giấy tờ chấp thuận của đất nước đó cho phép bạn được phép vào đất nước của họ.
Đối với công dân Việt Nam hiện nay của chúng ta. Nếu ban có hộ chiếu thì có thể không cần đi xin visa. Nếu bạn chỉ đi đến các nước ở khu vực Đông Nam Á. Thường với các nước phát triển như Mỹ, Anh, Nhật,v.v. công dân Việt Nam sẽ phải làm thủ tục để xin visa.
Tìm hiểu về Visa - Thị thực là gì?
Dịch thuật hồ sơ xin visa, du học
Lưu ý:
– Thị thực ở đây là Visa chứ không phải thị thực sao y bản chính.
– Để ra nước ngoài thì bạn phải làm hộ chiếu trước và visa làm sau, vì hộ chiếu là một trong những tài liệu quan trọng nhất để được xin cấp visa. Nếu bạn không có hộ chiếu (passport) thì sẽ không cấp được visa (thị thực), vì visa (thị thực) thường được đóng hoặc dán vào một hoặc một số trang của hộ chiếu. Có một số quốc gia hay vùng lãnh thổ thì cấp visa rời tuy nhiên dù rời nhưng visa luôn phải kẹp cùng hộ chiếu để thực hiện các thủ tục xuất nhập cảnh.

#3. Một số khái niệm liên quan đến Visa – Thị thực

Miễn thị thực là gì? là trường hợp bạn không cần phải xin cần phải Visa (thị thực) để nhập cảnh vào nước đó. Nếu là công dân Việt Nam thì có thể miễn thị thực khi đến các nước ở Đông Nam Á. Như mình đã nói đến ở trên.
Visa F1 là gì? hay còn gọi là visa sinh viên. Đây là visa cấp cho các du học sinh đến Mỹ để theo học. Thông tin cụ thể bên dưới. 
Mô tả chi tiết về loại Visa F1
Visa B3 là gì? là visa do Việt Nam chúng ta cấp cho những đối tượng muốn đầu tư hợp tác với doanh nghiệp Việt Nam
Visa schengen là gì? Là visa (thị thực) cấp cho những ai muốn vào vùng Schengen.
Cụ thể như sau: đối với người nước ngoài, muốn vào Vùng Schengen phải xin một visa đồng nhất gọi là Visa Schengen tại sứ quán hay lãnh sự quán của một nước mà mình muốn tới đầu tiên, sau đó có thể tự do đi lại trong Vùng Schengen. Loại visa này thường chỉ có thời hạn tối đa là 3 tháng.
Danh sách các quốc thuộc vùng Schengen: Ba Lan, Cộng hòa Séc, Hungary, Slovakia, Slovenia, Estonia, Latvia, Litva, Malta, Iceland, Na Uy, Thụy Điển, Phần Lan, Đan Mạch, Hà Lan, Bỉ, Luxembourg, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Đức, Áo, Ý, Hy Lạp, Thụy Sĩ, Liechtenstein.
Visa on arrival là gì? có nghĩa là bạn không cần phải xin visa trước khi đến. Khi bạn đến tại sân bay, bạn sẽ xin làm visa nhập cảnh tại sân bay luôn.

Nguồn: ngoinhakienthuc

Tính chuyên nghiệp và sáng tạo của Dịch thuật

Dịch thuật chuyên nghiệp không phải là điều dể dàng và tất cả những ai từng dịch thuật đều biết rằng dịch thuật không hề dễ dàng hơn, đôi khi còn khó khăn hơn nhiều so với sáng tác. Trên thực tế, nhiều người học hành rất ít vẫn có thể viết được một bài thơ, một truyện ngắn, nhưng không ai có thể trở thành dịch giả nếu thiếu sự chuẩn bị trau dồi kiến thức và trình độ.
Lí do dễ thấy là muốn trở thành dịch giả thì người ta phải mất nhiều năm để nắm vững một ngoại ngữ, phải có 1 vốn kiến thức văn hoá rộng lớn và sự tinh tế cá nhân đúc kết được qua quá trình sống và làm việc, đặc biệt phải thông thạo tiếng mẹ đẻ – yếu tố mà đa phần mọi người đều cho rằng không cần thiết.
Yêu cầu về sự tinh thông tiếng mẹ đẻ đối với một dịch giả dường như gay gắt hơn nhiều so với người sáng tác. Có nhiều người sáng tác rất trơn chu, nhưng hễ bắt tay vào dịch là câu văn trở nên ngây ngô, khô cứng, thậm chí tối nghĩa. Dưới đây là những thông tin cần thiết để trở thành dịch thuật chuyên nghiệp.
tinh-chuyen-nghiep-va-sang-tao-cua-dich-thuat-1
Tính chuyên nghiệp và sáng tạo của Dịch thuật

#1. Cấp độ thứ nhất mang tính ngôn ngữ.

Để hiểu một ngôn ngữ thì người ta phải học về ngữ nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ cùng các mối liên hệ của chúng trong một hệ thống nhất định. Người dịch phải hiểu không phải một, mà hai ngôn ngữ, người dịch phải có khả năng so sánh, đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ để tìm cách biểu đạt có sự tương đương.

#2. Cấp độ thứ hai mang tính văn hoá.

Để hiểu được văn bản người ta còn phải học văn hoá. Người ta có thể biết tất cả mọi từ, nắm vững mọi hiện tượng ngữ pháp trong một câu mà vẫn không hiểu câu đó nói gì.
Một tài liệu chuyên môn trong nghề hàng hải chẳng hạn, là một tập hợp những thuật ngữ chuyên ngành mà chỉ những người đã từng làm nghề mới hiểu. Nhưng không phải chỉ có những văn bản chuyên ngành mới gây khó khăn cho việc tiếp nhận.
Khó khăn lớn nhất là các điển tích. Mọi văn bản đều chứa đựng những điển tích. Điển tích có thể nằm trong sách vở hoặc trong cuộc sống. Thuật ngữ chuyên môn, từ nóng đều là những dạng điển tích khác nhau. Và nói cho cùng thì mỗi từ là một điển tích. Với một người Mỹ không hề biết Truyện Kiều, câu nói “Gã Sở Khanh ấy” không khác câu “Thằng John ấy”. Nhưng mọi chuyện sẽ khác hẳn nếu anh đã đọc và đã nhớ, đã yêu tác phẩm của Nguyễn Du. Khả năng khám phá và sử dụng các điển tích và nói cho cùng, chính là bản chất của cái mà ta quen gọi là “vốn văn hoá”.
Đội ngũ Dịch thuật chuyên nghiệp và sáng tạo
Đội ngũ Dịch thuật chuyên nghiệp và sáng tạo

#3. Cấp độ thứ ba là cấp độ tâm lí

Nó tinh tế và phức tạp hơn nhiều. Trên thực tế, ngay cả khi đã tinh thông ngôn ngữ và có vốn văn hoá sâu rộng nhưng người ta vẫn có thể dịch rất dở. Vấn đề là ở chỗ trong nhiều trường hợp người dịch không phán đoán được, hoặc phán đoán sai lầm phản ứng của người đọc. Một dịch giả giỏi là phải lường trước được những phản ứng tâm lí của người đọc khi đọc những dòng chữ của mình và để gợi lên ở họ những xúc cảm thẩm mĩ mong muốn, hay ít nhất để tránh cho họ những hiểu lầm.
Khả năng phân tích tâm lí ít được để ý đến, nhưng là yêu cầu cốt lõi để phân biệt một dịch giả giỏi với một dịch giả nghiệp dư. Có thể ví nó giống như là giọt mực trong truyện Cây bút thần: Thiếu nó, con chim mà chàng hoạ sĩ vẽ ở trên giấy không thể hoá thành chim thật để vỗ cánh bay đi.
Trên đây là những thông tin về dịch thuật mà dịch giả phải hiểu những suy nghĩ về tính chuyên nghiệp, sáng tạo của dịch thuật để có thể dịch thuật chuyên nghiệp hơn.

Dịch thuật tiếng Hàn đang được chuyên nghiệp hóa

Dịch thuật tiếng Hàn là một trong những dịch vụ dịch thuật tốt nhất của chúng tôi. Tiếng Hàn tuy không phải là ngoại ngữ có mặt sớm ở Việt Nam  nhưng trong những năm gần đây và cùng với sự thắt chặt mối quan hệ hai nước Việt – Hàn thì dịch vụ dịch tài liệu tiếng Hàn đã trở nên cần thiết và phổ biến hơn bao giờ hết. Dưới đây là những thông tin dịch thuật tiếng Hàn đang được chuyên nghiệp hóa.
Tiếng Hàn đang dần trở thành một ngôn ngữ thiết yếu trong các quan hệ kinh doanh ngay tại thị trường Việt Nam. Mối quan hệ gắn bó này đã kéo theo nhiều sự phát triển không ngừng trên mọi lĩnh vực và ngành nghề. Phiên dịch tiếng Hàn cũng đang trở thành mối quan tâm hàng đầu của các công ty, doanh nghiệp, mở ra 1 trang mới trong ngành dịch tiếng hàn và phiên dịch tiếng Hàn tại việt Nam. Góp phần đưa ngôn ngữ tiếng Hàn lên vị trí quan trọng.
dich-thuat-tieng-han-dang-duoc-chuyen-nghiep-hoa-1
Dịch thuật tiếng Hàn đang được chuyên nghiệp hóa
Sự phát triển của các làn sóng như KPOP, Hallyu thì giới trẻ đang ngày càng yêu thích và đam mê tiếng Hàn. Không chỉ có các bạn trẻ yêu âm nhạc và yêu thích học tiếng hàn quốc, điện ảnh, văn hóa và đất nước Hàn Quốc mà ngay cả những bà nội trợ và những người yêu công nghệ cũng hết sức quan tâm đến các sản phẩm mang thương hiệu của xứ xở Kim chi này. Từ sự yêu thích đó, các nhà đầu tư Việt Nam cũng đang tìm kiếm cho mình những đối tác Hàn Quốc để có thể hợp tác giao lưu cùng phát triển. Bên cạnh những tập đoàn lớn đã có mặt tại thị trường Việt Nam từ lâu như Samsung, LG, Huyndai và Lotte còn có rất nhiều doanh nghiệp vừa và nhỏ hoạt động trên hầu hết các lĩnh vực kinh tế – văn hóa – xã hội đặc biệt là lĩnh vực chuyển giao công nghệ máy móc và xây dựng, hóa mỹ phẩm và mỹ viện thẩm mỹ,…
Tuy vậy dịch tiếng Hàn đang gặp nhiều khó khăn như: Ít người phiên dịch tiếng Hàn hoặc có mà chất lượng không cao, không hiểu biết sâu rộng nên vốn từ còn non yếu và dịch qua loa không chính xác. Đặc biệt các tài liệu liên quan đến kỹ thuật, xây dựng, các hồ sơ, công chứng… thì sai sót là điều nên hạn chế xảy ra.
Dịch thuật chuyên nghiệp trong văn hóa Hàn Quốc
Dịch thuật chuyên nghiệp trong văn hóa Hàn Quốc
Hiểu được điều đó, Dịch Thuật ERA chuyên cung cấp các loại hình biên dịch, phiên dịch liên quan đến tiếng Hàn nhanh chóng, chính xác, đảm bảo sự an tâm cho quý khách hàng với cam kết:
+ Dịch thuật viên chuyên nghiệp nhiều năm kinh nghiệm.
+ Nhạy bén, nhiệt tình, cần cù trong công việc.
+ Ngoại hình ưa nhìn và giọng nói chuẩn.
+ Với mức chi phí thấp nhất.
Với những thông tin về dịch thuật tiếng Hàn đang được chuyên nghiệp hóa ở trên các bạn đã rõ tầm quan trọng của dịch thuật tiếng Hàn rồi nhé. Hãy đến với chúng tôi để có những bản dịch chuẩn xác nhất.

Tầm quan trọng dịch thuật công chứng hiện nay

Dịch thuật công chứng là hành động chuyển ngữ một văn bản, một đoạn hội thoại hay bất cứ gì khác từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ thứ hai khác mà không làm ảnh hưởng đến hay bóp méo nội dung gốc ban đầu. Sau khi dịch xong, những tài liệu này phải được công chứng bản dịch chính xác do cơ quan có thẩm quyền đảm nhận để đảm bảo tính pháp lý khi sử dụng. Vậy tại sao, khi nào cần dịch thuật công chứng và tầm quan trọng dịch thuật công chứng trong đời sống pháp lí hiện nay ?
Trong thời đại mới, xã hội phát triển và cạnh tranh không ngừng nghỉ, dịch thuật công chứng đã dần trở thành một công cụ tất yếu và cấp thiết trên con đường hội nhập toàn cầu không chỉ các cá nhân riêng lẻ mà các tổ chức và doanh nghiệp cũng vậy.
tam-quan-trong-dich-thuat-cong-chung-hien-nay-1
Dịch vụ dịch thuật – công chứng tại Dịch thuật ERA
Khách hàng luôn là thượng đế. Với nỗ lực nhằm phục vụ những thượng đế của mình tốt hơn và tỏ ra thấu hiểu các tâm tư, nguyện vọng, những mong muốn và nhu cầu của khách hàng, các doanh nghiệp đang và luôn tiến theo hướng là tìm kiếm và khai thác dịch vụ dịch thuật văn bản cần thiết và các dịch vụ dịch thuật khác. Thế giới thì luôn chuyển động không ngừng, và sự cạnh tranh cũng trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết. Chính vì lẽ đó mà dịch thuật phải đối mặt với yêu cầu cao và khắt khe hơn nhằm mang đến những dịch vụ tốt nhất cho khách hàng trong việc truyền tải chính xác, rõ ràng và đầy đủ các thông điệp để thu hút đối tác cũng như đưa tên tuổi, sản phẩm của doanh nghiệp ra thị trường quốc tế.
Nhìn chung, tất cả mọi ngành nghề đều cần đến dịch vụ phiên dịch lẫn biên dịch vì toàn cầu hóa là một tất yếu trong xã hội hiện đại. Ngành pháp lý cần dịch thuật những đơn từ kiến nghị, những đoạn ghi âm xét xử và những quy trình xét xử. Những nhà thi hành luật cần những điều luật, biên bản luật, báo cáo, tuyên bố chung phải được dịch ra 1 ngôn ngữ khác, ngành y tế cũng cần phải có những phiên dịch viên, biên dịch viên làm công việc dịch thuật những tài liệu y tế liên quan và  hồ sơ bệnh án của bệnh nhân nếu cần. Đối với ngành truyền thông đa phương tiện, tài chính hoặc bảo hiểm, dịch vụ biên-phiên dịch còn đem lại lợi ích khổng lồ và không ước tính được trong những vụ hợp tác làm ăn và giao thương quốc tế.
Bên cạnh đó thì văn hóa mạng trở nên ngày càng phổ biến với tất cả mọi người, rất nhiều tổ chức công ty và doanh nghiệp thiết lập sự hiện diện của thương hiệu, sản phẩm và dịch vụ của mình trên Internet. Nhu cầu dịch thuật những tài liệu và ấn phẩm về doanh nghiệp để phát hành trên cộng đồng mở Internet là một cần thiết khách quan. Và như thế dịch vụ dịch thuật cứ thế phát triển không ngừng. Một khi xã hội ngày càng phát triển, những biên giới cũ hầu như bị xóa bỏ, rào cản ngôn ngữ sẽ không còn là trở ngại ban đầu trong vấn đề hợp tác thương mại như trước đây nữa.
tam-quan-trong-dich-thuat-cong-chung-hien-nay-2
Mặt khác, không chỉ có doanh nghiệp, những tổ chức hay đơn vị mới cần đến dịch thuật. Ngôn ngữ đóng vai trò tiên quyết trong bất kỳ một mối quan hệ nào và dịch vụ dịch thuật giờ đây đã trở nên quen thuộc và cần thiết với hầu hết mọi thành phần, kể cả những cá nhân riêng lẻ. Như những người nhập cư, vấn đề chuyển ngữ sẽ hết sức quan trọng đối với họ trong việc làm thủ tục giấy tờ, tìm hiểu và làm quen với những quy định, văn bản pháp lý hay văn hóa, phong tục ở 1 đất nước xa lạ mà họ quyết định sinh sống.
Chỉ một vài điều cơ bản như trên cũng đã cho thấy  tầm quan trọng của dịch thuật công chứng. Hãy đến với chúng tôi để có những bản dịch chính xác nhất.

Sự chuyên nghiệp trong văn phòng của ngành dịch thuật


Ngành dịch thuật hiện nay rất phổ biến và phát triển mạnh, Việt Nam đang là một nước trên đà phát triển mạnh mẽ để bắt kịp làn sóng toàn cầu hóa của thế giới bằng việc gia nhập vào WTO để mở cửa đón chào sự đầu tư từ phía các doanh nghiệp lớn trên thế giới thì nghiễm nhiên những văn phòng dịch thuật, các dịch thuật viên sẽ là nơi tin cậy để làm cầu nối quan trọng về ngôn ngữ đối với nước ngoài. Dưới đây là những thông tin về sự chuyên nghiệp trong văn phòng của ngành dịch thuật.
Sự chuyên nghiệp trong văn phòng của ngành dịch thuật
1. Sự lựa chọn và vận dụng ngôn từ chính xác
Công việc của một dịch thuật viên như là một người lái đò để chuyển các loại ngôn ngữ qua lại mà không làm thay đổi ý nghĩa của sản phẩm muốn truyền đạt đến người dùng. Vì vậy Bạn cần phải am hiểu sâu sắc ý nghĩa của từng câu từng chữ, lựa chọn một cách khoa học những từ ngữ được dùng trong những tình huống cụ thể. Bên cạnh đó bạn cần hiểu rõ về đất nước, phong tục tập quán cũng như văn hóa của từng quốc gia mà mình sẽ làm việc.
2. Nắm vững kiến thức liên quan và không ngừng học hỏi trau dồi kinh nghiệm
Ngày nay những ngành nghề như: Ngành công nghệ thông tin, dịch thuật trong du lịch, tìm hiểu thị trường, hay trong các ngành sản xuất… đã được nhiều văn phòng dịch thuật xuất hiện ở khắp nơi trong nước nhận dịch thuật. Trước khi bắt tay vào thực hiện công việc dịch thuật thì đòi hỏi các dịch giả phải nắm rõ nội dung chuẩn bị dịch, nắm rõ những kiến thức và từ ngữ chuyên ngành cần thiết, tránh rơi vào tình trạng dịch bừa dịch ẩu, dịch bất hợp lý khi nội dung không có trong vốn từ vựng  của mình.
Dịch thuật chuyên nghiệp và Uy tín
3. Thái độ làm việc chuyên nghiệp
Dịch thuật là công việc đòi hỏi bạn cần có tính kiên nhẫn và chăm chút từng câu từng chữ và nhất là không để tình cảm cá nhân ảnh hưởng vào câu chuyện vì bạn là người duy nhất có thể hiểu và nắm bắt được vấn đề của cả hai bên đối tác. Hãy đặt mình vào vị trí người truyền đạt để từ từ tháo gỡ các vấn đề gặp phải.
Hiện nay, khoa học kỹ thuật, công nghệ đang ngày càng tiến bộ kéo theo đó là sự xích lại gần nhau của các công ty và tập đoàn đa quốc gia. Vì vậy vai trò của các văn phòng dịch thuật chuyên nghiệp càng trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Điều cần thiết đối với những dịch thuật viên là cần có một kiến thức sâu rộng, am hiểu các nền văn hóa và ngôn ngữ, đặc biệt hơn cả là đạo đức trong nghề. Có như vậy thì mới có thể xây dựng niềm tin của khách hàng và ngày càng hoàn thiện phát triển bản thân nhiều hơn nữa.
Trên đây là những thông tin về sự chuyên nghiệp trong văn phòng của ngành dịch thuật. Nếu có nhu cầu dịch thuật hãy đến với chúng tôi để có những bản dịch chính xác nhất nhé.

Vị trí của ngành dịch thuật trong xã hội hiện nay

Ngành dịch thuật đang ngày càng đóng một vai trò quan trọng trong xã hội hiện đại hóa, khi mà hầu hết các lĩnh vực đều có xu hướng nâng tầm quốc tế. Việc sử dụng các tài liệu chuyên ngành như dịch công chứng, dịch tài liệu CNTT, dịch tài liệu y học, dịch tài liệu kiến trúc,… đều nhằm mục đích phục vụ cho việc kinh doanh và giao lưu văn hóa. Dưới đây là những thông tin về vị trí của ngành dịch thuật trong xã hội hiện nay.
Xem thêm:
vi-tri-cua-nganh-dich-thuat-trong-xa-hoi-hien-nay-1
1. Hội nhập kinh tế gắn liền với ngành dịch thuật ngày càng phát triển
Đất nước đang hội nhập với nền kinh tế thế giới, việc gặp phải những trở ngại về bất đồng ngôn ngữ là điều không thể tránh khỏi. Chính vì vậy, dịch thuật chính là cầu nối để chứng nhận và đăng ký với chính quyền các bản ký kết và giao dịch giữa 2 bên. Và nếu như số lượng các văn bản cần dịch quá lớn thì chúng ta phải cần đến công ty chuyên dịch thuật công chứng, để đảm bảo an toàn và tránh gặp phải nhiều sai sót dẫn đến gây thiết hại nghiêm trọng.
Hầu hết các doanh nghiệp nhỏ không phải sử dụng dịch vụ dịch công chứng để dịch các giấy tờ, văn bản. Nhưng ngược lại một doanh nghiệp lớn, có uy tín trên thị trường thì đòi hỏi mọi thứ phải thật chuẩn xác, và những sai sót trong việc bất đồng ngôn ngữ càng không được để xảy ra.
vi-tri-cua-nganh-dich-thuat-trong-xa-hoi-hien-nay-22. Dịch thuật ngày càng đóng vai trò quan trọng
Không riêng gì lĩnh vực marketing, mà các lĩnh vực khá như văn hóa, tài chính ngân hàng, giáo dục, …. cũng gặp phải không ít khó khăn trong việc giao lưu, gặp gỡ, phân tích dữ liệu nhằm tạo mối quan hệ gần gũi giữa các quốc gia, hoàn thành sứ mệnh ngoại giao mà 2 bên không phải có ràng buộc gì về luật và lợi ích. Chính vì vậy, công việc dịch công chứng cần được thực hiện một cách nghiêm túc, nhằm đảm bảo tính chính xác cao.
Bên cạnh đó, khi người Việt trước khi ra nước ngoài hay người nước ngoài đến sinh sống và làm việc tại Việt Nam cũng cần đến các đơn vị dịch thuật để dịch các chứng từ liên quan. Ngoài ra, trong đời sống xã hội cũng cần rất nhiều đến sự hỗ trợ của các công ty dịch thuật công chứng, nên ngành dịch thuật đã trở thành một ngành không thể thiếu trong đời sống xã hội hiện nay.

Trên đây là những thông tin về vị trí của ngành dịch thuật trong xã hội hiện nay các bạn đã biết rồi nhé. Nếu có nhu cầu dịch thuật hãy đến với ERA, chúng tôi chuyên cung cấp, phục vụ các dịch vụ về biên dịch, phiên dịch, dịch thuật công chứng tài liệu các ngôn ngữ phổ biến tiếng Anh và Nhật, Hàn, Trung, Pháp…

Ngành dịch thuật Nhu cầu tất yếu của xã hội

Ngành dịch thuật là việc chuyển ngữ một văn bản, đoạn hội thoại hay bất cứ gì khác từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, mà không làm ảnh hưởng đến nội dung nguyên gốc của nó.

Trong quá trình hội nhập kinh tế hiện nay, xã hội ngày càng phát triển không ngừng nghỉ, ngành dịch thuật cũng đã trở thành một công cụ tất yếu để các cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp tiến đến con đường thành công.
Vị thế Ngành dịch thuật trong thời đại mới

#1 Ngành Dịch thuật

Nhằm nỗ lực để phục vụ khách hàng của mình tốt hơn, mở rộng quy mô kinh doanh của doanh nghiệp, các tổ chức và các cơ quan đang tìm kiếm và khai thác dịch vụ dịch thuật trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Thế giới đang tiến tới hình thái “thế giới phẳng”, sự cạnh tranh trên thương trường cũng trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết.
Chinh vì vậy, lĩnh vực dịch thuật cũng phải đối mặt với những yêu cầu ngày càng khắt khe hơn nhằm truyền tải những nội dung, thông điệp một cách chính xác, đầy đủ đến với khách hàng, với các đối tác và đội ngũ cán bộ nhân viên trong công ty.
Không chỉ riêng gì ngành dịch thuật, mà tất cả các ngành nghề khác đều đòi hỏi phải có dịch vụ phiên dịch và cả biên dịch, bởi xã hội đang toàn cầu hóa. Ngành pháp lý ở mỗi quốc gia đểu cần những phiên dịch viên chuyển ngữ những  đơn từ, giấy tờ từ kiến nghị, các đoạn băng ghi âm xét xử và quy trình xét xử. Các nhà chức trách thi hành luật cần những điều luật, biên bản pháp luật, báo cáo, tuyên bố chung phải  được dịch ra một ngôn ngữ khác. Còn trong ngành y dược cũng cần đến đội ngũ biên – phiên dịch viên làm công tác dịch thuật các hồ sơ y tế, ghi chép y tế, bệnh án của bệnh nhân.
Ngành dịch thuật Nhu cầu tất yếu của xã hội hiện nay
Ngành dịch thuật Nhu cầu tất yếu của xã hội hiện nay
Trong khi đó, đối với Marketing thương mại, một doanh nghiệp muốn mở rộng quy mô, hợp tác làm ăn với nhiều công ty nước ngoài. Điều quan trọng nhất vẫn là sự bất đồng ngôn ngữ , bởi đây chính là trở ngại lớn nhất trong việc các doanh nghiệp Việt Nam tiếp cận với các thị trường nước ngoài. Mỗi quốc gia đều có nền văn hóa, cách sử dụng ngôn từ cũng hoàn toàn khác nhau. Vì vậy, muốn thuyết phục và lấy lòng tin từ các khách hàng của mình, trước tiên bạn phải làm thế nào để nói cho họ hiểu.
Ngoài ra, văn hóa mạng đang trở nên phổ biến đối với tất cả mọi người, đã có rất nhiều các tổ chức, doanh nghiệp muốn quảng bá sản phẩm, dịch vụ cũng như thương hiệu của mình trên mạng Internet. Vì vậy, nhu cầu dịch thuật về các tài liệu và các ấn phẩm về doanh nghiệp, tổ chứ đó để phát hành trên cộng đồng là rất cần thiết.

#2 Nhu cầu dịch thuật ngày càng tăng cao

Chính vì những lẽ đó mà nhu cầu phiên dịch và biên dịch ngày càng phát triển mạnh mẽ. Một khi xã hội phát triển, rào cản ngôn ngữ sẽ không còn là trở ngại trong các giao dịch thương mại. Ngoài ra, những cuộc họp nội bộ công ty, những cuộc gặp gỡ đối tác sẽ thực sự cần thiết đội ngũ phiên dịch.
Mặt khác, không chỉ riêng những doanh nghiệp, các tổ chức mới cần đến dịch vụ dịch thuật, mà kể cả những cá nhân riêng lẻ đôi khi cũng cần đến họ. Bởi trong quá trình nhập cư, việc chuyển ngữ sẽ rất quan trọng khi mà cá nhân họ muốn tìm hiểu và làm quen với luật pháp ở đất nước mà họ quyết định đến sinh sống.
Nhu cầu về dịch thuật ngày càng tăng cao
Nhu cầu về dịch thuật ngày càng tăng cao

Với những lợi ích to lớn mà dịch thuật mang lại, ngành dịch thuật đang dần khẳng định được vị trí và vai trò của mình, đang được thế giới công nhận trong quá trình toàn cầu hóa hiện nay. Vì vậy, việc lựa chọn một dịch vụ dịch thuật công chứng hay dịch thuật các tài liệu y tế, ngân hàng,… là rất cần thiết. Bởi đội ngũ các biên – phiên dịch viên cần phải được trang bị đầy đủ các kiến thức, cũng như trình độ chuyên môn trong cả hai ngôn ngữ để có thể xử lý và thực hiện nội dung công việc một cách chính xác và hiệu quả.